Partenaires

logo Equipe Chspam
Logo Laboratoire Logo équipe Rehseis
CNRS
Logo Université Paris-Diderot Logo Université Paris1-Panthéon-Sorbonne


Rechercher

Sur ce site

Sur le Web du CNRS


Accueil > Archives > Journées et colloques 1996–2012 > Journées d’étude et colloques 1996-2008 > Traduire, Transposer, Naturaliser : les mécanismes de transmission scientifique et technique et la formation d’une langue scientifique moderne au XIXe siècle (Japon, Chine, Égypte, Iran, Turquie)

Traduire, Transposer, Naturaliser : les mécanismes de transmission scientifique et technique et la formation d’une langue scientifique moderne au XIXe siècle (Japon, Chine, Égypte, Iran, Turquie)

Campus de Villejuif

PRÉSENTATION

 Plusieurs
colloques internationaux consacrés à l’étude de l’expansion
des sciences européennes hors d’Occident ont été organisés
ces dernières années, dont deux à Paris en 1990 et 1994.
Toutefois, étant donné l’état d’avancement des recherches
d’alors et pour nécessaires qu’ils aient été, ces colloques
avaient surtout une vocation “généraliste”, l’ensemble
des questions suscitées par l’étude de ce phénomène
d’expansion pouvant y être abordées. A notre connaissance, c’est
la première fois qu’une rencontre internationale tente de se concentrer
sur un problème plus spécifique. En proposant de rentrer dans
le détail des mécanismes de transmission et en abordant le problème
si important de l’insertion de nouveaux savoirs dans des tissus linguistiques
et scientifiques locaux, nous espérions, grâce à un travail
comparatif, pouvoir confirmer quelques hypothèses et dégager des
conclusions susceptibles d’alimenter les recherches à venir.
 Les traductions d’ouvrages
scientifiques européens constituent en effet l’un des vecteurs essentiels
de la transmission des savoirs : l’organisation du mouvement de traduction,
les stratégies utilisées pour rendre les concepts nouveaux, l’élaboration
d’une langue scientifique “moderne”, les confrontations avec les pratiques
et les terminologies anciennes, le destin des livres traduits enfin, sont autant
de questions dont l’étude est riche d’enseignement pour qui s’intéresse
aux ressorts mêmes du passage d’un savoir d’un milieu à un autre.

 Dans le champ des techniques
d’autre part, le transfert s’opère au travers d’adaptations aux conditions
locales que l’on peut considérer là encore comme des formes de
“traductions” : pour répondre aux impératifs économiques
de l’époque, des techniques anciennes sont ainsi réactualisées
à la lumière de nouveaux savoirs, des technologies nouvelles sont
importées de toutes pièces puis domestiquées.
 Traduction, transposition
et naturalisation
ont ainsi constitué les maîtres mots d’une
rencontre qui a tenté de mettre en perspective les enjeux, les difficultés
et les modalités de la transmission scientifique et technique entre aires
culturelles différentes.
 Ce colloque est venu conclure
un séminaire mensuel organisé dans
le cadre du PICS n°328 (Transmission scientifique
et technique entre aires culturelles différentes
). Il a reçu
le soutien du CNRS, du Ministère des Affaires étrangères
et de la Fondation du Japon.

 Ce colloque donnera lieu
à une publication, en cours de réalisation,
centrée sur le problème de la traduction et de l’élaboration
d’une langue scientifique.

PROGRAMME

Mardi 5 octobre 1999 (9h00 - 12h30)
 :

Roshdi RASHED
(CNRS, Paris), Conférence inaugurale

Première session : Traductions et
histoire

[Président : Lewis PYENSON (South Western
University, Louisiane)
]

  • Georges MÉTAILIÉ (CNRS, Paris) :
    Traduire Dodeens, ou les premiers pas de la botanique européenne
    en japonais
  • KURIYAMA Shigehisa (International Research Center for Japanese
    Studies, Kyoto) :
    Translation and the History of Japanese Irritability
  • Hossein MASOUMI-HAMEDANI (Université Sharif de Technologie,
    Téhéran) :
    La formation d’une langue mathématique en persan : continuité
    et rupture
  • Irfan HABIB (NISTADS, New Delhi) :
    Transmitting science through translations : A case study of Urdu in the
    19th and early 20th century India

Mardi 5 octobre 1999 (14h00 - 18h30) :

Deuxième session : Stratégies et terminologies
[Présidente : Karine Chemla (CNRS, Paris)]

  • Annick HORIUCHI (Université Paris 7) :
    Langues mathématiques à l’époque Meiji : à
    la recherche d’un consensus ?
  • Andrea BRÉARD (Paris) :
    La traduction d’ouvrages occidentaux de mathématiques en Chine à
    la fin du XIXe siècle : introduction et intégration.

Pause
[Président : Hossein MASOUMI-HAMEDANI (Université Sharif de Technologie,
Téhéran)]

  • Feza GUNERGÜN (Université d’Istanbul) :
    The formation of a chemical nomenclature in the nineteenth century Turkey
  • Pascal CROZET (CNRS,
    Paris) :

    Entre science et art : la géométrie descriptive et ses applications
    à l’épreuve de la traduction (Égypte, XIXe siècle)

Un autre regard :

  • Juan José SALDAÑA
    La domestication de la science en Amérique latine

Mercredi 6 octobre 1999 (9h00 - 12h30) :

Troisième session : Transfert et naturalisation
 : le cas des techniques
[Président : Serge BENOIT (Université
d’Evry - Val d’Essonne)]

  • Paul AKAMATSU (CNRS, Paris) :
    L’hygiène des vers à soie au Japon : des constatations empiriques
    aux premières applications scientifiques du XVIIIe au XIXe siècle
  • FURUKAWA Yasu (Tokyo Denki University) :
    The “Translation” of Chemical Technology in Meiji Japan
  • Jeffrey CODY (Chinese University of Hong Kong) :
    Concrete for walls and towers for height : two examples of transferring
    structural technology to China, ca. 1900

Pause
[Président : Didier Gazagnadou (Université Paris 8)]

  • Antoine B. ZAHLAN (Londres) :
    The Acquisition of Energy Related Technologies : Egypt, 1820-1882
  • MATSUMOTO Miwao (Tokyo University & Oxford University)
     :
    The Risk-Taking Role of Private Enterprises in the Transfer of Experimental
    Tank from Britain to Japan : Technology Gap and Technology Assimilation

Mercredi 6 octobre 1999 (14h00 - 18h30) :

Quatrième session : Traduction, confrontation,
vulgarisation : histoire naturelle et médecine

[Président : Kuriyama Shigehisa (International Research
Center for Japanese Studies, Kyoto)]

  • Mieko MACÉ (ESPCI, Université Paris VI) :
    Le rôle du chinois classique dans la création d’une terminologie
    médicale moderne dans le Japon du XIXe siècle
  • Beat RINGGER (Paris) :

    Le langage des manuels de santé de l’ère Meiji : entre vulgate
    et langage technique

  • Anne-Marie MOULIN (CNRS-ORSTOM, Paris) :
    Les révolutions médicales au filtre de la traduction (Égypte,
    XIXe siècle)
  • Hormoz EBRAHIMNEJAD (Wellcome Institute, Londres) :
    Politique et médecine en Iran au XIXe siècle

Conférence finale :

  • Lewis PYENSON (South Western University, Louisiane) :

    The Culture of Nature